“还是我自己来吧。”她说着,站起身来。他似乎有些伤感,她感觉自己是他烦恼的根源。
"Well,tea-pot'sinthere’—hepointedtoalittle,drabcornercupboard;'an'cups.An'tea'sont'manteloweryer'ead,”Shegottheblacktea-pot,andthetinofteafromthemantel-shelf.Sherinsedthetea-potwithhotwater,andstoodamomentwonderingwheretoemptyit.
“哦,茶壶在那边”——他指着墙角土褐色的碗碟柜,“还有茶杯。茶叶在你头顶的炉架上。”她拿过黑色茶壶,从炉架上取下茶叶罐。她将热水注入茶壶,之后呆立半晌,不知道把水倒去哪里。
"Throwitout,"hesaid,awareofher."It'sclean.”Shewenttothedoorandthrewthedropofwaterdownthepath.Howlovelyitwashere,sostill,soreallywoodland.Theoakswereputtingoutochreyellowleaves:inthegardenthereddaisieswerelikeredplushbuttons.Sheglancedatthebig,hollowsandstoneslabofthethreshold,nowcrossedbysofewfeet.
“倒去外面。”他说,显然是察觉到她的不知所措。“水很干净。”她走到门口,将水倾洒在路面上。这里多么美妙啊,如此静谧,名副其实的林地。橡树发出赭黄色的嫩叶,园中鲜红的雏菊像是长毛绒钮扣。那块硕大凹陷的砂岩门槛映入眼帘,如今已很少有人从上跨越。
"Butit'slovelyhere,"shesaid."Suchabeautifulstillness,everythingaliveandstill."Hewaseatingagain,ratherslowlyandunwillingly,andshecouldfeelhewasdiscouraged.Shemadetheteainsilence,andsetthetea-potonthehob,assheknewthepeopledid.Hepushedhisplateasideandwenttothebackplace;sheheardalatchclick,thenhecamebackwithcheeseonaplate,andbutter.
“这里真美。”她赞叹道。“宁静得让人心醉,一切都鲜活而寂静。”他继续吃起午餐来,咀嚼和吞咽都相当缓慢,显得极不情愿,她感觉得到他有些沮丧。她默默沏着茶,接着把茶壶放回到炉架上,她知道这里的百姓都这样做。他把餐盘推开,走向屋后,她听到门闩开启的声音,过了一会,他端着一盘奶酪和黄油回来了。
Shesetthetwocupsonthetable;therewereonlytwo."Willyouhaveacupoftea?"shesaid.
她把两只茶杯摆在桌上,那是仅有的两只茶杯。“想来杯茶吗?”她问。
"Ifyoulike.Sugar'sinth'cupboard,an'there'salittlecreamjug.Milk'sinajuginth'pantry.”"ShallItakeyourplateaway?"sheaskedhiHelookedupatherwithafaintironicalsmile.
“如果您乐意的话。糖搁在橱柜里,还有一小罐奶油。牛奶在食品间的罐子里。”“让我来收拾你的餐盘吧?”她问。他抬头看着她,嘴角微微露出嘲讽的微笑。
"Why...ifyoulike,"hesaid,slowlyeatingbreadandcheese.Shewenttotheback,intothepent-housescullery,wherethepumpwas.Ontheleftwasadoor,nodoubtthepantrydoor.Sheunlatchedit,andalmostsmiledattheplacehecalledapantry;alongnarrowwhite-washedslipofacupboard.Butitmanagedtocontainalittlebarrelofbeer,aswellasafewdishesandbitsoffood.Shetookalittlemilkfromtheyellowjug.
“哦……如果您愿意的话。”他说,慢条斯理地嚼着面包和奶酪。她走到屋后侧间的洗碗池边,那里安着水龙头。左手边有扇门,无疑就是食品间。她拔掉门闩进去,看到他所谓的食品间,几乎笑出声来,那只不过是条狭长的白漆壁橱。但里面还是塞着一小桶啤酒,几只餐盘,还有零零散散的食物。她从黄色的罐子里取出些牛奶。
"Howdoyougetyourmilk?"Sheaskedhim,whenshecamebacktothetable.
“你怎么弄到牛奶的?”她回到餐桌旁时问。
"Flints!Theyleavemeabottleatthewarrenend.Youknow,whereImetyou!"Buthewasdiscouraged.Shepouredoutthetea,poisingthecream-jug.
“从弗林特家!他们会在牧场尽头给我留一瓶。你知道的,就是上次咱俩碰面的地方!”但他的表情依然沮丧。她斟好茶,拿起奶油罐。
"Nomilk,"hesaid;thenheseemedtohearanoise,andlookedkeenlythroughthedoorway.
“我不要牛奶。”他说。似乎听到什么动静,警觉地向门外张望。
"'Appenwe'dbettershut,"hesaid.
“咱还是关上门为妙。”他说。
"Itseemsapity,"shereplied."Nobodywillcome,willthey?""Notunlessit'sonetimeinathousand,butyouneverknow.”"Andeventhenit'snomatter,"shesaid."It'sonlyacupoftea.”"Wherearethespoons?"Hereachedover,andpulledopenthetabledrawer.Conniesatatthetableinthesunshineofthedoorway.
“真可惜。”她应道。“没人会来这儿,不是吗?”“万里有一,谁晓得呢。”“有人来也没什么要紧的。”她说。“我们不过在喝茶而已。”“勺子放在哪儿?”他探身拉开餐桌的抽屉。康妮坐在桌旁,沐浴着门口射进来的阳光。
"Flossie!"Hesaidtothedog,whowaslyingonalittlematatthestairfoot."Goan'hark,hark!Heliftedhisfinger,andhis"hark!"wasveryvivid.Thedogtrottedouttoreconnoitre.
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:攻略任务是养殖致富/靠养殖和美食攻略反派 表小姐东宫荣宠录 战争地理学 造反的丈夫也重生了 写给经理的教科书 暗箱 [综漫]论港口和水产公司联姻可行性 裂日 冰河末世:我打造了无敌堡垒 大宋权相 无边的土地 [综武侠]我自倾城 领先之道 东京人 极速灵异快穿:外快总比底薪多 仙夜秉烛人 西城往事 美德的动摇 后汉演义 为什么幸运的人总幸运倒霉的人老倒霉